求叶芝的一首当你老了的译文,有好几种版本,我要的是亲爱的,我年已渐老,白发如霜银光耀,惟你永是我爱人,永远美丽又温柔这些版本我都有,就是找不到我说的这个版本我 求叶芝的一首当你老了的译文,有好几;在头顶上的群山巅漫步闲游, 把他的面孔隐没在繁星中间 译文2当你老了 袁可嘉译 当你老了,头白了,睡意昏沉, 炉火旁打盹,请取下这部诗歌, 慢慢读,回想你过去眼神的柔和, 回想它们昔日浓重的阴影;当你老了原版 When you are old原版When you are old and grey and full of sleep,And nodding by the fire, take down this book,And slowly read, and dream of the soft look Your eyes had once, and;在那满天凝视你的繁星后面隐起了脸庞当你老了 袁可嘉译 当你老了,头白了,睡意昏沉,炉火旁打盹,请取下这部诗歌,慢慢读,回想你过去眼神的柔和,回想它们昔日浓重的阴影多少人爱你青春欢畅的时辰,爱慕你的美丽,假;关于当你老了的诗句 1当你老了最著名的2句诗 一中英原文如下When you are old 当你老了 William Butler Yeats 威廉·巴特勒·叶芝When you are old and grey and full of sleep, 当你老了,头发花白,睡意沉沉;当你老了是威廉·巴特勒·叶芝于1893年创作的一首诗歌,是叶芝献给友人茅德·冈热烈而真挚的爱情诗篇诗歌语言简明,但情感丰富真切诗人采用了多种艺术表现手法再现了诗人对茅德·冈忠贞不渝的爱恋之情揭示了现实。
当你年老 译海当你年老白了头,睡意稠,炉旁打盹,请记下诗一首,漫回忆,你也曾眼神温柔,眼角里,几重阴影浓幽幽多少人,爱你年青漂亮的时候,真假爱,不过给你的美貌引诱,只一人,在内心深处爱你灵魂的圣洁,也爱你。
在炉栅边,你弯下了腰, 低语着,带着浅浅的伤感, 爱情是怎样逝去,又怎样步上群山, 怎样在繁星之间藏住了脸 2袁可嘉译文 当你老了,头白了,睡意昏沉, 炉火旁打盹,请取下这部诗歌, 慢慢读,回想你过去眼神的柔和, 回想它们昔日;在那满天凝视你的繁星后面隐起了脸庞 当你老了 3 叶芝的诗当你老了的译文 叶芝名诗当你老了的十二种译本 原文When you are old When you are old and grey and full of sleep, And nodding by the fire。
它指的是爱情翻译的一般,所有翻译版本都差强人意 当你老了,头白了,睡意昏沉,炉火旁打盹,请取下这部诗歌,慢慢读,回想你过去眼神的柔和,回想它们昔日浓重的阴影多少人爱你青春欢畅的时辰,爱慕你的美丽,假意或;1冰心译文 当你老了,头发花白,睡意沉沉,倦坐在炉边,取下这本书来,慢慢读着,追梦当年的眼神,那柔美的神采与深幽的晕影多少人爱过你青春的片影,爱过你的美貌,以虚伪或是真情,惟独一人爱你那朝圣者的心,爱你;“当你老了”威廉叶芝暗恋是一个共同主题诗歌”当你老”是关于Maud Gonne,爱尔兰人是国民党迷恋威廉·巴特勒·暗恋她和他在这首诗,是对过去Maud Gonne爱与人际关系有关她觉得叶芝是她唯一的伴侣无条件地爱她许;And hid his face amid a crowd of stars译文当你老了,头白了,睡思昏沉,炉火旁打盹,请取下这部诗歌,慢慢读,回想你过去眼神的柔和,回想它们昔日浓重的阴影多少人爱你青春欢畅的时光,爱慕你的美丽,假意或真心。
这首我一直很喜欢 我最喜欢 傅浩翻译的 当你年老,鬓斑,睡意昏沉, 在炉旁打盹时,取下这本书, 慢慢诵读,梦忆从前你双眸 神色柔和,眼波中倒影深深 多少人爱你风韵妩媚的时光, 爱你的美丽出自假意或真情;当你年老 余光中 译 当你年老,头白,睡意正昏昏,在炉火边打盹,请取下此书,慢慢阅读,且梦见你的美目 往昔的温婉,眸影有多深梦见多少人爱你优雅的韶光,爱你的美貌,不论假意或真情,可是有一人爱你朝圣的心灵。
当你老了,白发苍苍,睡意昏沉 倦坐在炉边 请取下这部诗歌,慢慢读,追梦当年的眼神 那柔美的神采与深幽的晕影 有多少人爱过你青春的片影 爱慕你的美丽,出于虚伪或真情 唯独一人爱慕你那朝圣者的灵魂 爱你哀戚的脸上岁月。