原文
氓之蚩蚩,抱布贸丝,匪来贸丝,来即我谋,送子涉淇,至于顿丘,匪我愆期,子无良媒,将子无怒,秋以为期。
乘彼垝垣,以望复关,不见复关,泣涕涟涟,既见复关,载笑载言,尔卜尔筮,体无咎言,以尔车来,以我贿迁。
桑之未落,其叶沃若,于嗟鸠兮,无食桑葚!于嗟女兮,无与士耽!士也罔极,二三其德。
三岁为妇,靡室劳矣;夙兴夜寐,靡有朝矣,言既遂矣,至于暴矣,兄弟不知,咥其笑矣,静言思之,躬自悼矣。
及尔偕老,老使我怨,淇则有岸,隰则有泮,总角之宴,言笑晏晏,信誓旦旦,不思其反,反是不思,亦已焉哉!
翻译
《诗经》中的《氓》这首诗描绘了一个女子从恋爱到被遗弃的悲惨命运,全文翻译如下:
一个男子带着布匹来换丝,原来不是真的来换丝,而是找我谈婚事来了,我送他渡过淇水,一直送到顿丘,他不是因为错过约会而迟来,而是因为我的家人没有及时给他准备聘礼的缘故,请你不要生气了,把秋天作为婚期吧。
我登上那堵坏掉的墙垣,盼望着他再次来找我,看不到他再来找我,我心中悲伤不已,眼泪不停地流下来,看到他再次来找我,我又高兴又快乐地与他交谈起来,他占卜算卦之后告诉我没有不好的预兆,于是他驾车来迎娶我,我也准备嫁妆跟他一起迁居到他的家去。
桑树还没有落叶的时候,它的叶子新鲜润泽,唉呀那些斑鸠啊!你们不要贪吃桑葚!唉呀可怜的女子啊!你们不要沉溺于情爱之中!男人是没有尽头的啊!他们经常改变自己的德行和品德。
作为妻子已经三年了,我承担了家庭所有的劳作;从早到晚地忙碌着,没有一刻的休息时间,我的话语已经完全顺从他了,他却开始对我施加暴力了,我的兄弟们都不知道我的遭遇,嘲笑我、讥讽我,我静静地思考这一切,只能自己感到悲伤了。
等到和你一起老去的时候,你却让我心生怨恨,淇水虽然宽广却也有岸边,低湿的洼地虽然大却也有边际,我们少年时在一起欢笑的日子多么美好啊!我们曾经许下誓言、信誓旦旦地说要永远在一起,可是现在却不想这些了,也不再想那些美好的回忆了,不想这些了就不再想了罢!
就是《诗经·氓》的原文及翻译内容。《氓》这首诗以第一人称的叙述方式描绘了女子的悲惨命运和她的内心世界,同时也反映了当时社会对女性的不公和压迫,整首诗语言优美、情感真挚、意境深远,是《诗经》中的经典之作之一。