每次读到总觉得诗里的主人就是我们,每次想到你去当兵了,思恋的风,就如同这首诗的情谊绵绵不断,那年的四月,我在樱花下等你,从此爱上了樱花 人生的路途中,总有人不断走来,有人不断离去,当新的名字代替老的名字;当你老了的文章散文诗篇1当你老了 作者叶芝 当你老了, 请你取下, 我为你写就的诗篇 那些潜伏在字里行间的誓言, 依旧在岁月的尘埃里, 记录着最初的爱恋 我在时光的尽头等你, 风,吹过昨天的记忆 银色的月光, 洒。
由于翻译的不同,诗歌当你老了也被译作当你年老时,诗的作者威廉·巴特勒·叶芝William Butler Yeats也有的译作叶慈下面将详细介绍叶芝的这首诗 当你年老时 是叶芝 Yeats, 1865 1939早期名诗,发表于1893;散文诗当你老了1 当你老了作者威廉·巴特勒·叶芝 当你老了,头发花白睡意沉沉,倦坐在炉边取下这本书来,慢慢读着追梦当年的眼神,你那柔美的神采与深幽的晕影多少人爱过你昙花一现的身影,爱过。
当你老了,头白了,睡思昏沉,炉火旁打盹,请取下这部诗歌,慢慢读,回想你过去眼神的柔和,回想它们昔日浓重的阴影多少人爱你青春欢畅的时辰,爱慕你的美丽,假意或者真心,只有一个人爱你那朝圣者的灵魂,爱你衰老了的;捧起那本年轻时为你读过的诗集,落英缤纷的诗行里,生死离别,已变成刹那芳华之间永恒的回眸当你老了,荏苒的光阴已将你的容颜侵蚀请容我用颤抖的手,抚摸你备受摧残的脸庞,请容我用轻柔的语句,抚去你眼角眉梢。
一中英原文如下When you are old 当你老了 William Butler Yeats 威廉·巴特勒·叶芝When you are old and grey and full of sleep, 当你老了,头发花白,睡意沉沉,And nodding by the fire,take down this book, 倦;出自杀鹌鹑的少女这也许是一种宿命,在杀鹌鹑的少女这本书里有一句话quot当你老了,回顾一生,就会发觉什么时候出国读书,什么时候决定做第一份职业,何时选定了对象而恋爱,什么时候结婚,其实都是命运的巨变。
当你老了散文诗原著在线阅读
倚手执蹒跚,坐看天边暖 人生如花美眷,终究敌不过似水年华的侵袭慢慢的你老了,时光的积淀结成厚厚的霜覆在你两鬓的发梢,矫健的步伐变得蹒跚当年的你青春昂扬,满口豪言壮志当年的我风情万种,迷倒万千男子,却独倾心。
当你老了,我真希望,这首诗是写给我的,或者 多少年后,我是写这首诗的人彼岸如歌某些记忆,微不足道,却可以颠覆一个人的诺言某些声音,轻若蚊蝇,却可以震撼一个人的灵魂某些人,站在彼岸,却可以温暖。
当你洗尽铅华,伤逝红颜的老去,他也依然深爱着你炉里的火焰温暖明亮,你轻轻低下头去,带着淡淡的凄然,为了枯萎熄灭的爱情,喃喃低语,此时他正在千山万壑之间独自游荡,在那满天凝视你的繁星后面隐起了脸庞。
原文是 when you are old yeats when you are old and grey and full of sleepand nodding by the fire,take down this bookand slowly read,and dream of the soft lookyour eyes had once,and of their。
亲爱的,当你老了的时候,我用华发写满了岁月的痕迹,每一个段落都是我最美的诗行在铅华的痕迹里,我不断地呼唤着你的名字,纵然握笔的手已经颤抖,这心中的雪莲依然会因爱的盛情而怒放当我们一起细数那昔日的爱恋。
当你老了 当你老了,鬓发如雪 端坐于儿孙中间 偶尔读到阿恒的诗歌 你能否心若止水地向他们诉说 关于那个美丽的夏夜和初吻 告诉他们他们的祖母或者母亲 曾经走进阿恒的诗歌 阿恒呢,早在数年前就只留下爱情 远涉重洋。
译文 当你老了原著叶芝 当你老了,头发白了,睡意昏沉 炉火旁打盹,请取下这部诗歌 慢慢读,回想你过去眼神的柔和 回想它们昔日浓重的晕影 多少人爱你青春欢畅的时辰 爱慕你美丽的容颜,假意或真心 只有一个人。
当你老了散文诗原著阅读
一首当你老了火遍大江南北,叶芝这个名字也随之出现在国人眼中现在可以说叶芝是我们最“熟悉”的外国诗人之一叶芝,全名威廉·巴特勒·叶芝William Butler Yeats,也译作quot叶慈quotquot耶茨quot,爱尔兰诗人剧作家和散。
在炉罩边低眉弯腰,忧戚沉思,喃喃而语,爱情是怎样逝去,又怎样步上群山,怎样在繁星之间藏住了脸当你老了是威廉·巴特勒·叶芝于1893年创作的一首诗歌,是叶芝献给女友毛特·冈妮热烈而真挚的爱情诗篇诗歌语言简明。