原文及翻译
原文:
海客谈瀛洲,烟涛微茫信难求;
越人语天姥,云霞明灭或可睹。
天姥连天向天横,势拔五岳掩赤城。
天台四万八千丈,对此欲倒东南倾。
我欲因之梦吴越,一夜飞度镜湖月。
湖月照我影,送我至剡溪。
谢公宿处今尚在,渌水荡漾清猿啼。
脚着谢公屐,身登青云梯。
半壁见海日,空中闻天鸡。
千岩万转路不定,迷花倚石忽已暝。
熊咆龙吟殷岩泉,栗深林兮惊层巅。
云青青兮欲雨,水澹澹兮生烟。
列缺霹雳,丘峦崩摧。
洞天石扉,訇然中开。
青冥浩荡不见底,日月照耀金银台。
霓为衣兮风为马,云之君兮纷纷而来下。
虎鼓瑟兮鸾回车,仙之人兮列如麻。
忽魂悸以魄动,恍惊起而长嗟。
惟觉时之枕席,失向来之烟霞。
世间行乐亦如此,古来万事东流水。
别君去兮何时还?且放白鹿青崖间,须行即骑访名山。
安能摧眉折腰事权贵,使我不得开心颜!
翻译:
海客谈瀛洲,烟涛微茫信难求;越人语天姥,云霞明灭或可睹,天姥山耸立在连天大海之中,横跨天际,气势磅礴,雄视五岳,盖过赤城山,天台山高四万八千丈,直冲霄汉,使东南一带都感到颓然折服,我根据这些传说,梦游了越地天姥山,并在梦中创作了这首诗,天姥山和镜湖的景色都十分美丽,月光照在我身上,送我到剡溪,这里曾是谢灵运的住处,如今还在,清幽的环境中有清猿啼鸣,脚上穿着谢公当年用的木屐,攀登陡峭的山路,在半山腰看到海日,在天空中听到天鸡的鸣叫,山路蜿蜒曲折不定,倚石欣赏迷人的花木,转眼间又天色已晚,熊在怒吼,龙在长鸣,山泉轰鸣如同雷鸣,深林为之战栗,峰峦为之惊动,云层黑沉沉的,像是要下雨;水波动荡生起雾气,电光闪闪,雷声隆隆,山峰好像要崩塌似的,仙府的石门大开,洞天门敞开迎接我,青苍的高空和深渊一样无边无际,日月照耀着金银筑成的宫殿台阁,用云霓作为衣裳,用风作为马匹,云中的神仙们纷纷下来迎接我,老虎弹琴,鸾鸟拉车,仙人成群结队来到我面前,忽然魂魄惊动,我猛然惊醒而长长地叹息,醒来时只有睡床和席子相伴,刚才梦中的烟霞全都消失了,人世间行乐也是像这样瞬息即逝,古往今来的事情都像东流之水一样付之东流,告别诸位朋友远去啊!何时才能回来?我只好让白鹿跳上青崖,我随时骑着它去探访名山仙境,我怎能低头顺从权贵而弯腰见权贵?使我心中郁结得舒坦一些罢了!