原文:
壬戌之秋,七月既望,苏子与客泛舟游于赤壁之下,清风徐来,水波不兴,举酒属客,诵明月之诗,歌窈窕之章,少焉,月出于东山之上,徘徊于斗牛之间,白露横江,水光接天,纵一苇之所如,凌万顷之茫然,浩浩乎如冯虚御风,而不知其所止;飘飘乎如遗世独立,羽化而登仙。
客有吹洞箫者,倚歌而和之,其声呜呜然,如怨如慕,如泣如诉;余音袅袅,不绝如缕,舞幽壑之潜蛟,泣孤舟之嫠妇。
苏子愀然,正襟危坐而问客曰:“何为其然也?”客曰:“月明星稀,乌鹊南飞,此非曹孟德之诗乎?西望夏口,东望武昌,山川相缪,郁乎苍苍,此非孟德之困于周郎者乎?方其破荆州,下江陵,顺流而东也,舳舻千里,旌旗蔽空,酾酒临江,横槊赋诗,固一世之雄也,而今安在哉?况吾与子渔樵于江渚之上,侣鱼虾而友麋鹿,驾一叶之扁舟,举匏樽以相属,寄蜉蝣于天地,渺沧海之一粟,哀吾生之须臾,羡长江之无穷,挟飞仙以遨游,抱明月而长终,知不可乎骤得,托遗响于悲风。”
苏子曰:“客亦知夫水与月乎?逝者如斯,而未尝往也;盈虚者如彼,而卒莫消长也,盖将自其变者而观之,则天地曾不能以一瞬;自其不变者而观之,则物与我皆无尽也,而又何羡乎!且夫天地之间,物各有主,苟非吾之所有,虽一毫而莫取,惟江上之情风,与山间之明月,耳得之而为声,目遇之而成色,取之无禁,用之不竭,是造物者之无尽藏也,而吾与子之所共适。”
翻译:
壬戌年的秋天,七月十六的夜晚,(我)苏轼与友人乘船游览于赤壁之下,清风缓缓吹来,(江面)水波不兴。(我)举杯向客人敬酒,朗诵着描绘明月的诗句,(唱出)优美动听的《月出》曲调,不一会儿,(明月)升起在东山之上,(它)徘徊在斗宿、牛宿之间。(皎洁的月光)照在江水之上洒在江面之上。(我)任凭小船飘流而去(像)凌空乘风而行(一样),不知道将停留在何处;飘飘然(像)脱离尘世,(成为)神仙(一样),(灵魂)飞升上(天)仙境。
有会吹洞箫的客人,依着歌声吹箫应和,箫声(深沉)有节律,(如同)幽咽流水的声音,(又像)哀怨的思妇在诉说(心中的不幸);(它的余音)袅袅不断,(像轻纱般)随风飘荡(在江面上),(引来)蛟龙起舞、寡妇(流泪)。
我的神色愁惨起来,(整理衣襟)端坐问客人说:“箫声为什么这样(悲凉)?”客人说:“(月亮)明亮星星稀少,(几只乌鸦)向南飞翔,(这地方是)不是曹孟德的诗篇中所指的地方?(他)向西望是夏口,(向东望是武昌),山水环绕、苍翠葱郁,(这地方是)不是曾经(围困)周瑜的地方吗?当他攻破荆州、攻下江陵(时),顺长江东下(时),战船千里相连,(战旗)遮蔽天空,(他在江面之上)横渡长江面对着江水吟诗,本是一时的英雄啊!现在在哪里呢?何况我和你在江中的小岛上捕鱼打柴为生,(只能)以鱼虾为伴侣,(以麋鹿为朋友),驾着一只小船(在江面上漂泊),举起杯盏相互劝酒。(我们的生命短促无常啊!)羡慕长江(流水)没有穷尽。(我们)希望与神仙相伴遨游于天地之间,(但)岂能和仙人一样拥有长生不老的神术。(