原文:
庆历四年春,滕子京谪守巴陵郡,越明年,政通人和,百废具兴,乃重修岳阳楼,增其旧制,刻唐贤今人诗赋于其上,属予作文以记之。
予观夫巴陵胜状,在洞庭一湖,衔远山,吞长江,浩浩汤汤,横无际涯;朝晖夕阴,气象万千,此则岳阳楼之大观也,前人之述备矣,然则北通巫峡,南极潇湘,迁客骚人,多会于此,览物之情,得无异乎?
若夫淫雨霏霏,连月不开,阴风怒号,浊浪排空;日星隐曜,山岳潜形;商旅不行,樯倾楫摧;薄暮冥冥,虎啸猿啼,登斯楼也,则有去国怀乡,忧谗畏讥,满目萧然,感极而悲者矣。
至若春和景明,波澜不惊,上下天光,一碧万顷;沙鸥翔集,锦鳞游泳;岸芷汀兰,郁郁青青,而或长烟一空,皓月千里,浮光跃金,静影沉璧,渔歌互答,此乐何极!登斯楼也,则有心旷神怡,宠辱偕忘,把酒临风,其喜洋洋者矣。
嗟夫!予尝求古仁人之心,或异二者之为,何哉?不以物喜,不以己悲;居庙堂之高则忧其民;处江湖之远则忧其君,是进亦忧,退亦忧,然则何时而乐耶?其必曰:“先天下之忧而忧,后天下之乐而乐”乎,噫!微斯人,吾谁与归?时六年九月十五日。
翻译:
宋仁宗庆历四年春天,滕子京被贬谪到巴陵郡做太守,到了第二年,政事顺利,百姓和乐,各种荒废的事业都兴办起来了,于是重新修建岳阳楼,扩大它原有的规模,把唐代名家和当代人的诗赋刻在它上面,嘱托我写一篇文章来记述这件事情。 我观赏那巴陵郡的美好景色,全在洞庭湖上,衔接远山,吞没长江,流水浩浩荡荡,无边无际;太阳和星星隐藏起光辉,山岳隐没了形体;商人和旅客(停船)停泊,桅杆像林立着;傍晚天色昏暗,(四周)天际一片空虚,只有老虎咆哮和猿猴悲啼的声音回响听得清清楚楚。 至于那春风和煦、阳光明媚时,(天空)一片明朗,(湖面)无波涛滚滚,(湖光和天色)交相融和;沙洲上的鸥鸟,时而飞翔,(时而)停歇,(洁白的羽毛)时而浮在蓝天里,(红的羽毛)时而在水面映照着倒影。(渔船上)传来一曲声调清脆的优美歌声时,(那些)从来也不曾有过的景色。 唉!我曾经探求过古代那些具有高尚品德的人的思想感情,(他们)或许不同于(以上)两种人的心情吧?为什么(他们)不因环境顺心而洋洋自得呢?又为什么(他们)不因遇到逆境就悲观失望呢?他们必定说:“在天下人的忧愁之先就忧愁,在天下人的快乐之后才快乐。”唉!如果没有这种人,我与谁一道归去呢呢? 写于皇六年九月十五日。