When you are old 当你老了 William Butler Yeats 威廉·巴特勒·叶芝 When you are old and grey and full of sleep, 当你老了,头发花白,睡意沉沉,And nodding by the fire,take down this book, 倦。
由于翻译的不同,诗歌当你老了也被译作当你年老时,诗的作者威廉·巴特勒·叶芝William Butler Yeats也有的译作叶慈下面将详细介绍叶芝的这首诗 当你年老时 是叶芝 Yeats, 1865 1939早期名诗,发表于1893。
当你年老时 是叶芝 Yeats, 1865 1939早期名诗,发表于1893年,献给比他小一岁多的爱尔兰著名民族主义者毛德 ·岗 Maud Gonne, 1866 1953 该诗文字浅显,叙述直白,意境优美,深受读者的喜爱,也被众多国内学者从不。
When you are old When you are old and grey and full of sleep,And nodding by the fire, take down this book,And slowly read, and dream of the soft look Your eyes had once, and of their shadows deep。
当你老了 叶芝 When you are old When you are old and grey and full of sleep, And nodding by the fire, take down this book, And slowly read, and dream of the soft look Your eyes had once, an。
一当你年老时 当你年老,鬓斑,睡意昏沉,在炉旁打盹时,取下这本书,慢慢诵读,梦忆从前你双眸神色柔和,眼波中倒影深深多少人爱你风韵妩媚的时光,爱你的美丽出自假意或真情,但唯有一人爱你灵魂的至诚,爱你渐衰。
1923年作品丽达与天鹅获诺贝尔文学奖 获奖理由 “由于他那永远充满着灵感的诗,它们透过高度的艺术形式展现了整个民族的精神”以下是当你老了的全文爱尔兰叶芝 当你老了 头白了 睡思昏沉 炉火旁打盹 请。
当你老了作者威廉·巴特勒·叶芝 当你老了,头发花白睡意沉沉,倦坐在炉边取下这本书来,慢慢读着追梦当年的眼神,你那柔美的神采与深幽的晕影多少人爱过你昙花一现的身影,爱过你的美貌以虚伪或真情。