当你老了 播放 歌手莫文蔚 语言国语 所属专辑当你老了 当你老了 莫文蔚 词赵照,叶芝 曲赵照 当你老了 头发白了 睡意昏沉 当你老了 走不动了 炉火旁打盹 回忆青春 多少人曾爱你青春欢唱的时辰 爱慕你;一中英原文如下When you are old 当你老了 William Butler Yeats 威廉·巴特勒·叶芝When you are old and grey and full of sleep, 当你老了,头发花白,睡意沉沉,And nodding by the fire,take down this book, 倦。
2015春晚上,莫文蔚一曲当你老了全新演绎了叶芝的同名诗篇,让我们再次翻开记忆,找寻那首曾经打动无数人的经典,翻译成中文后,又是哪篇更得你心意呢当你老了冰心译当你老了,头发花白,睡意沉沉,倦坐在炉边。
叶芝当你老了的思想感情
1、当你老了,头发白了,睡意昏沉,And nodding by the fire, take down this book,在炉火旁打盹,请取下这部诗歌 And slowly read, and dream of the soft look 慢慢品读,回想往昔你温柔的眼神 Your eyes had once, a。
2、当你老了原著叶芝 当你老了,头发白了,睡意昏沉 炉火旁打盹,请取下这部诗歌 慢慢读,回想你过去眼神的柔和 回想它们昔日浓重的晕影 多少人爱你青春欢畅的时辰 爱慕你美丽的容颜,假意或真心 只有一个人爱你朝圣者。
3、3当你老了是威廉·巴特勒·叶芝于1893年创作的一首诗歌,是叶芝献给友人茅德·冈热烈而真挚的爱情诗篇诗歌语言简明,但情感丰富真切诗人采用了多种艺术表现手法文章通过深入剖析诗作中诗人所使用的艺术表现手法。
4、一当你年老时 当你年老,鬓斑,睡意昏沉,在炉旁打盹时,取下这本书,慢慢诵读,梦忆从前你双眸神色柔和,眼波中倒影深深多少人爱你风韵妩媚的时光,爱你的美丽出自假意或真情,但唯有一人爱你灵魂的至诚,爱你渐衰的。
5、在这些诗中,叶芝往往把他与奥利维亚的恋情归为短暂的宿命之遇,一面悔恨自己另有所爱而无法全身心地投入,一面又在决绝中恨不能以死去证明此刻最真心这种鱼和熊掌的踌躇自责,灵之爱和肉之爱的两难取舍,在叶芝的爱情。
6、当你老了的中文翻译有很多版本,最受推崇的有冰心 袁可嘉 傅浩1冰心译文 当你老了,头发花白,睡意沉沉,倦坐在炉边,取下这本书来,慢慢读着,追梦当年的眼神,那柔美的神采与深幽的晕影多少人爱过你。
当你老了是叶芝老年的作品吗
叶芝当我们老了当你老了,白发苍苍,睡意朦胧,在炉前打盹,请取下这本诗篇,慢慢吟咏,梦见你当年的双眼 那柔美的光芒与青幽的晕影多少人真情假意,爱过你的美丽,爱过你欢乐而迷人的青春,唯独一人爱过你朝圣者。
散文诗当你老了1 当你老了作者威廉·巴特勒·叶芝 当你老了,头发花白睡意沉沉,倦坐在炉边取下这本书来,慢慢读着追梦当年的眼神,你那柔美的神采与深幽的晕影多少人爱过你昙花一现的身影,爱过。
1致埃莱娜的十四行诗在诗歌的写作手法上,两首诗都用了假设想象对比衬托的手法,不同的是龙萨用了比喻的修辞,用美丽的玫瑰比喻女子的青春貌美,感叹时光易逝,要求及时行乐2当你老了叶芝在当你老了。
英语美文阅读叶芝当你老了这首诗是爱尔兰诗人威廉middot巴特勒middot叶芝William Butler Yeats的作品,这一首当你老了,让我们看到了真正爱情洗净铅华之后的那份平淡When you are old William Butler。
他爱“你”“朝圣者的心”,更甚于爱“你”的肉体和欢乐的青春而到第三节,分明有一丝淡淡的埋怨隐于其中了当“你”终于明白过来诗人的爱情是“你”曾经拒绝的最无价的珍宝时,诗人也已经老了,或者不在人世了。
当你老了作者威廉·巴特勒·叶芝 当你老了,头发花白睡意沉沉,倦坐在炉边取下这本书来,慢慢读着追梦当年的眼神,你那柔美的神采与深幽的晕影多少人爱过你昙花一现的身影,爱过你的美貌以虚伪或真情。
著有叶芝评传,195千字,浙江文艺出版社1999年版, 叶芝,170千字,四川文艺出版社1999年版摘录袁可嘉版当你老了 When you are old 当你老了,头白了,睡思昏沉, when you are old and grey an。