当你年老 陈黎台湾译 当你年老,花白,睡意正浓, 在火炉边打盹,取下这本书, 慢慢阅读,梦见你眼中一度 发出之柔光,以及深深暗影 多少人爱你愉悦丰采的时光, 爱你的美,以或真或假之情, 祇一个人爱你朝圣;当你老了,白发苍苍,睡意昏沉 倦坐在炉边 请取下这部诗歌,慢慢读,追梦当年的眼神 那柔美的神采与深幽的晕影 有多少人爱过你青春的片影 爱慕你的美丽,出于虚伪或真情 唯独一人爱慕你那朝圣者的灵魂 爱你哀戚的脸上岁月。
quot只有一个人爱你那朝圣者的灵魂,爱你衰老了的脸上痛苦的皱纹quot,这是叶芝的当你老了里最为有名的诗句,也是他流传最广的诗歌,表达了对美丽的女演员茅德·冈的一生不懈的追求,走上了漫长的爱情苦旅,直到生命为她燃尽的最后一刻;When you are old 当你老了 William Butler Yeats 威廉·巴特勒·叶芝 When you are old and grey and full of sleep, 当你老了,头发花白,睡意沉沉,And nodding by the fire,take down this book, 倦。
揭示了现实中的爱情和理想中的爱情之间不可弥合的距离全文When you are old and grey and full of sleep, 当你老了,头发花白,睡意沉沉,And nodding by the fire,take down this book, 倦坐在炉边,取下这本;当你老了 袁可嘉译 当你老了,头白了,睡意昏沉, 炉火旁打盹,请取下这部诗歌, 慢慢读,回想你过去眼神的柔和, 回想它们昔日浓重的阴影 多少人爱你青春欢畅的时辰, 爱慕你的美丽,假意或真心, 只有一个人爱你那朝圣者的灵魂, 爱你衰;英语美文阅读叶芝当你老了这首诗是爱尔兰诗人威廉middot巴特勒middot叶芝William Butler Yeats的作品,这一首当你老了,让我们看到了真正爱情洗净铅华之后的那份平淡When you are old William Butler;由于翻译的不同,诗歌当你老了也被译作当你年老时,诗的作者威廉·巴特勒·叶芝William Butler Yeats也有的译作叶慈下面将详细介绍叶芝的这首诗 当你年老时 是叶芝 Yeats, 1865 1939早期名诗,发表于1893;佛说“放下”当你手中抓住一件东西不放时,你只能拥有这件东西如果你放下,你就有机会选择别的很多事情,放下了,也就拥有了只有放下了,心,才豁达起来只有放下了,才拥有真正的自我周游世界是最完美的;1 跪求诗文当你老了全文 When you are old 当你老了 William Butler Yeats 威廉·巴特勒·叶芝 When you are old and grey and full of sleep, 当你老了,头发花白,睡意沉沉, And nodding by the fire,take。
在那满天凝视你的繁星后面隐起了脸庞当你老了 袁可嘉译 当你老了,头白了,睡意昏沉,炉火旁打盹,请取下这部诗歌,慢慢读,回想你过去眼神的柔和,回想它们昔日浓重的阴影多少人爱你青春欢畅的时辰,爱慕你的美丽,假;散文诗当你老了散文诗当你老了,在生活中有很多人都会有阅读的习惯,有些人喜欢看小说有些人喜欢品味散文诗,很多人觉得散文诗是很浪漫的一个存在,看完散文诗自己也会变浪漫,下面一起品读散文诗当你老了。
时光留下了浓重的阴影,摧毁了容颜,带走了青春,在衰老了的脸上刻上痛苦的皱纹,然而,时光也验证创造了爱情只有当站到那么远的“老了”的距离,才看得清遥远的青春也只有经过时间的千锤百炼,爱情才能坚如磐石。
1冰心译文 当你老了,头发花白,睡意沉沉,倦坐在炉边,取下这本书来,慢慢读着,追梦当年的眼神,那柔美的神采与深幽的晕影多少人爱过你青春的片影,爱过你的美貌,以虚伪或是真情,惟独一人爱你那朝圣者的心,爱你;当你老了是威廉·巴特勒·叶芝于1893年创作的一首诗歌,是叶芝献给女友毛特·冈妮热烈而真挚的爱情诗篇由于字数限制,原文发不过去,给个邮箱我给你发过去;你那脉脉眼波,她们是曾经那么的深情和柔美多少人曾爱过你容光焕发的楚楚魅力,爱你的倾城容颜,或是真心,或是做戏,但只有一个人他爱的是你圣洁虔诚的心当你洗尽铅华,伤逝红颜的老去,他也依然深爱着你炉里的。