泰戈尔飞鸟集精选精译 #xE768 我来答 1个回答 #热议# 作为女性,你生活中有感受到“不安全感”的时刻吗?梦之缘文化 20220605 · TA获得超过404个赞 知道答主 回答量116 采纳率100% 帮助的人403万 我也去答题。
新月集和飞鸟集是郑振铎翻译的 园丁集和吉檀迦利是冰心翻译的在现在的书店里比较多见的也就这些吧,出版商还是会选择郑振铎和冰心的版本采果集有石真翻译的,是有名孟加拉语的翻译家,应该比较好。
泰戈尔飞鸟集原文与翻译tray Birds飞鸟集10Sorrow is hushed into peace in my heart like the evening among the silent trees悲伤平复于我心,如夜幕消融于幽林14The mystery of creation is like the darkness。
泰戈尔短诗新译飞鸟集207 207 PRAISE shames me, for I secretly beg for it荣誉使我愧羞 恕我对其暗向追求 郑振铎先生原译荣誉使我感到惭愧,因为我暗地里求着它泰戈尔短诗新译飞鸟集208 208 LET my。
外语教学与研究出版社的版本好,是中英双语的 aspx?product_id=75_ddclickunion=Pad_type=0sys_id=1 aspx?product_id=。
“生如夏花般绚烂,死如秋叶般静美原文Let life be beautiful like summer flowers and death like autumn leaves 飞鸟集第二十八首 印度诗人泰戈尔 天空没有翅膀的痕迹,而我已飞过 I leave no trace of wings in th。
可以购买中国戏剧出版社的口袋书籍,由吴岩冰心等人翻译的,其中包括泰翁的故事诗集,园丁集新月集飞鸟集游思集等9部作品很不错我出门几乎随身携带的。
冰心的译文稍好,但以上哪种都比不上亻民的译文虽然不知西谛是否译过园丁集第70首,但从亻民的译风看,他译的泰戈尔诗照西谛还有一大段距离 郑振铎译吉檀伽利不可见,无法与冰心译本相比,下面惟有比较一下几种。
求泰戈尔的飞鸟集 中英文互译的 刚申请的百度号还没分给大家,以后我会补上的! 刚申请的百度号还没分给大家,以后我会补上的! 展开 #xE768 我来答 6个回答 #热议# 已婚女性就应该承担家里大部分家务吗。
字面意思虽然我没有成功或者我没有留下任何荣耀,但至少我努力工作飞鸟集中表现了深层的精神追求爱与和谐的宇宙终极原则或神,描绘自然万物的灵神性相通,有机一体,展现人与自然爱与神的亲密无间交互。
个人觉得还不错,这种外国诗集不要因为贪便宜而去买一些杂书,还是找自己都熟悉的人翻译比较好这本书一般书店都有,题目都是“生如夏花”他是把泰戈尔的诗作排了下版,里面也有插图和中英双语,反正收藏看都不错吧。
泰戈尔短诗新译飞鸟集303 303 GOD kisses the finite in his love and man the infinite 上帝在他的爱情中 亲吻着节制 而人类则亲吻着无度#x200B#x200B 郑振铎先生原译神在他的爱里吻着“有涯”,而人却吻着“无涯”。
新月集和飞鸟集,为郑振铎翻译 郑氏也是著名文学家,对翻译泰戈尔作品,能够准确的表达出泰翁的诗意,只是在诗歌翻译形式上略逊冰心一筹,但是也属于大家之类其他如石真吴岩徐翰林等译作,只能说质量尚可2。
1 夏天的飞鸟,飞到我的窗前唱歌,又飞去了秋天的黄叶,它们没有什么可唱,只叹息一声Stray birds of summer come to my window to sing and fly awayAnd yellow leaves of autumn, which no songs,flutter and。
The clouds are decked with gorgeousnessquot这句吗我书上的译文是太阳穿上质朴的衣裳,白云却披上美丽的衣裙 我那本飞鸟集有译文,你还有翻译觉得困难的话,我可以发给你当参考呢参考资料泰戈尔诗歌选。